|
|
||
|
|
Обзоры литературы под редакцией Виктора Сонькина. Выпуск 23. .
Только для сумасшедших
Германия - страна для меня загадочная. Я там никогда не был, языка не знаю, да и вообще сумрачный германский гений всегда оставался мне темен и неясен. Все претензии к немцам, которые на протяжении русской литературной истории высказывали и Тургенев, и Достоевский, и Набоков, я готов принять и разделить: немецкая расчетливость, немецкая аккуратность, даже немецкая порядочность мне, как и большинству моих соотечественников, кажутся неестественными и чужеродными. С другой стороны, из всех многочисленных и разномастных иностранцев, по служебной или по какой другой надобности посещающих Россию, только с немцами - а еще больше с немками - можно по-настоящему поговорить по душам; только немцев влечет сюда настоящее веление сердца, только у них я обнаруживал такое знание русского языка и культуры, что становилось даже завидно. Одним чувством вины этого не объяснишь: налицо какая-то подспудная духовная связь между нашими народами. Впрочем, об этом и так много говорено.
Так же непонятен был мне и "Степной волк". С одной стороны, раздвоенность, которая мучает героя, ничуть не удивительна - с этим чувством рано или поздно сталкивается любой человек, достигший определенного уровня развития. С другой стороны, уж как-то он преувеличенно страдает, все у него вызывает реакцию отторжения - и джаз, и приукрашенный портрет Гете, и танцы, и газеты. Причем автор подчеркивает, что для Гарри Галлера это не просто трудный, депрессивный период, какой бывает у каждого, а лейтмотив всей жизни, непримиримая вражда между человеком, вынужденным жить в мире людей, и волком, который ненавидит этот мир и его лживые законы.
При этом я не мог не признать, что роман Гессе завораживает. Что автор заставляет читателя полюбить этого странного, изломанного героя. Что любовная линия не вызовет нареканий даже у поклонников более легкого чтения. Что перевод С.Апта прекрасен - причем это тот редкий случай, когда один автор одинаково блестяще переводит и прозу, и вставные стихотворения.
Ключ к роману дала мне небольшая статья С.Аверинцева, которую я нашел во время поисков следов Гессе в Сети для web-присутствия. Аверинцев и переводил, и комментировал Гессе, но в этой статье упоминает немецкого писателя лишь вскользь. Главная мысль заметки - ностальгическая; автор прекрасно сознает все ужасы и мерзости тоталитаризма, но при этом обвиняет современность в утрате значительности. Скажем, де Голль и Черчилль, при всей неоднозначности этих фигур - значительны, а про нынешних политиков любой страны этого при всем желании не скажешь. Или: значительны были и большевики, и фашисты - а нынешние коммунисты и неонацисты в лучшем случае смешны.
Тут-то я и понял, что вызывает мое смутное недоумение в "Степном волке" - эта самая значительность. Гарри Галлер одержим значительностью всех своих ипостасей - как человеческих, так и волчьих; он неспособен посмотреть на себя со стороны - и улыбнуться; он чудовищно, неизлечимо серьезен. Судьба несколько раз дает ему возможность разорвать этот замкнутый круг. В "Трактате о Степном Волке", который как бы случайно, а на самом деле по воле провидения попадает в руки героя, говорится: "Один только юмор... совершает невозможное, охватывая и объединяя лучами своих призм все области человеческого естества". (В другом месте: "Всякий высокий юмор начинается с того, что перестаешь принимать всерьез собственную персону".) Затем - мистическая встреча с Герминой, двойником и музой героя, которая учит его танцевать и получать удовольствие от простых радостей жизни, от секса до покупки граммофона. Читатель волен судить, разорвал ли герой этот обруч значительности, вырвался ли за флажки, окруж! ающие его бытие. На мой взгляд - нет.
Аверинцев, должно быть, порадовался бы такому исходу (он пишет о том, что юмор и игра в мире Гессе имеют особый, значительный смысл). Меня он не радует. Мне вообще не кажется, что значительность - это хорошо. Уж лучше опереточные неонацисты, которые бреются наголо и кидаются камнями, чем настоящие фашисты, которые серьезно и размеренно загоняют людей шеренгами в газовые камеры. Гарри Галлер ясно видел эти картины будущего перед своим мысленным взором: весь роман пропитан страшным похмельем первой мировой войны и не менее страшным предчувствием второй. Но герою все время кажется, что немцы недостаточно серьезно отнеслись к урокам Ипра и Вердена. А они, как показала история, наоборот, отнеслись к ним слишком серьезно. Возмездие, жизненное пространство, тысячелетний Рейх, окончательное решение еврейского вопроса - уж куда серьезней.
Может быть, нынешнее поколение немцев - не без помощи таких мыслителей, как Гессе - усвоило свой урок. Может быть, они научились смотреть на себя с иронией. Может быть, именно поэтому теперь с ними так приятно выпить водки и потолковать о мире и о любви.
Виктор Сонькин
Web-присутствие
http://lib.ru/GESSE/wolf.txt Полный текст романа Гессе по-русски имеется в библиотеке Мошкова.
Там же - http://lib.ru/GESSE/ ряд других его произведений, включая "http://lib.ru/GESSE/biser.txt Игру в бисер". Есть на Сети и еще одна публикация "Степного волка", может быть, чуть более удобная тем, что она разбита на несколько частей.
Первая часть - http://www.pfu.edu.ru/~asemenov/wolf1.htm здесь. В "Библиотеке астролога" - обстоятельное и интересное http://www.astrologos.ru/AstroLogos_Library/Hesse/ Hesse22_0.htm предисловие к "Игре в бисер" (автор - Е.Маркович). В книжной лавке "У Сытина" можно http://www.kvest.com/bks/b20707.shtml заказать издание "Степного волка" и даже полюбоваться обложкой (волк там, на мой взгляд, какой-то пришибленный, совсем не степной). Макс Фрай в http://gazeta.ru/ Газете.ру http://www.gazeta.ru/frei/29-07-1999_karls.htm сравнивает Гарри Галлера с Карлсоном (который живет на крыше). De concurentibus aut bene, aut nihil.
|
|